19 abril 2010

Life is better now that I found you

Sei que você gosta de passar batom. Sei que você gosta de frango. Sei que gosta de ter o carro sempre limpo. Sei que adora café com leite. Sei que gosta de viajar. Sei que gosta de me contar sobre você. Sei que gosta de conversar comigo. Sei que gosta de tomar banho junto. Sei que você adora que eu te alise as costas. Sei o quanto você tem conseguido ficar acordada quando é tarde da noite e eu quero que veja comigo alguma comédia ou Os Tudors. Sei quando você prefere ficar calada. Sei quando você quer colo. Sei que depois de qualquer bebida ou comida refaz o batom. Sei que eu implico demais algumas vezes. Sei que me adora ainda assim. Sei tanta coisa que não cabe aqui. Sei que você melhora a minha vida. Sei que o vídeo é pra você.




18 abril 2010

chapter 38

"Reader, I married him." O estilo Vitoriano tem final feliz, mas a frase tem um significado maior. Foi um choque para a época. "Reader, he married me", teria sido mais convencional. Jane Eyre se recusa à passividade que era esperada de uma mulher da sua condição de classe. Ela diz "não" às condições de vida absolutamente restritivas as que estiveram submetidas as mulheres até a metade do século XVIII. Charlotte Brontë usou um pseudônimo masculino para as primeiras edições de Jane Eyre, ela era Currer Bell. O romance foi meio de expressão e recusa dessa situação.

Reader, I married him.  A quiet wedding we had:  he and I, the
parson and clerk, were alone present.  When we got back from church,
I went into the kitchen of the manor-house, where Mary was cooking
the dinner and John cleaning the knives, and I said -

"Mary, I have been married to Mr. Rochester this morning."  The
housekeeper and her husband were both of that decent phlegmatic
order of people, to whom one may at any time safely communicate a
remarkable piece of news without incurring the danger of having
one's ears pierced by some shrill ejaculation, and subsequently
stunned by a torrent of wordy wonderment.  Mary did look up, and she
did stare at me:  the ladle with which she was basting a pair of
chickens roasting at the fire, did for some three minutes hang
suspended in air; and for the same space of time John's knives also
had rest from the polishing process:  but Mary, bending again over
the roast, said only -

"Have you, Miss?  Well, for sure!"
[Charlotte Brontë, Jane Eyre, 1847)

my somebody

A noite. A rua calma. Cheiro de flor. Aconchego. Cheiro de você.

17 abril 2010

o que eu aprendo com a história que contextua a literatura

Não somos melhores do que as pessoas dos séculos passados. Não somos menos egoístas. Não somos menos individualistas. Nem somos menos bárbaros.

mar me quer

"Sou feliz só por preguiça. A infelicidade dá uma trabalheira pior que doença: é preciso entrar e sair dela, afastar os que nos querem consolar, aceitar pêsames por uma porção da alma que nem chegou a falecer."
[Mia Couto - Caminho, 2000]

it's only love

06 abril 2010

doce mais doce

O pão doce feito no Rio é muito mais gostoso do que o vendido em São Paulo. Em Sampa, o pão doce é muito massudo, quase seco. Outras delícias doces são muito saborosas na terra "da garoa", mas não há pão doce melhor do que o feito na cidade "maravilhosa". Nem sonho!
Não são só os pães doces e os sonhos do Rio que adoçam o coração que bate agora. As batidas têm por motivo uma outra doçura...

p.s.: foto tirada da janela do avião.